Talk:Glossary

From Cynefin.net
Revision as of 09:01, 23 January 2021 by Ahmad Al-Shagra (talk | contribs) (On selecting translation of Sense as استدرك instead of استشعر)
Jump to navigation Jump to search

How can Aporetic link to the Aporea page?

Please sign comments and see how colons work for indentation 20:32, 20 January 2021 (UTC)
Various ways so [[Aporea|an aporetic approach]] would be one way ---Snowded TALK 20:32, 20 January 2021 (UTC)


Sense

This particular translation is high in impact and will affect other concepts as well. The Etymology of the word includes "to perceive by the senses," 1590s, from sense (n.). Meaning "perceive (a fact or situation) not by direct perception" is from 1872" Etymology Online, accordingly while استشعر would seem to be the most appropriate verb in Arabic, however considering the verb is used within the context of perceiving the data that would allow them to determine which domain they are in more than feeling it would appear more appropriate to use the verb استدرك as it has shared etymological roots with the latin Sensus, being utilized to move, progress, catch up as well. Ahmad Al-Shagra (talk) 09:01, 23 January 2021 (UTC)