Talk:Glossary

From Cynefin.net
Revision as of 09:59, 23 January 2021 by Ahmad Al-Shagra (talk | contribs) (Justification on the change of ريبة to معضلة as the translation of Aportetic)
Jump to navigation Jump to search

How can Aporetic link to the Aporea page?

Please sign comments and see how colons work for indentation 20:32, 20 January 2021 (UTC)
Various ways so [[Aporea|an aporetic approach]] would be one way ---Snowded TALK 20:32, 20 January 2021 (UTC)


Sense

For the Arabic translation, considering it is high in impact and will affect other concepts as well, avoiding mistranslation early on is imperative. The Etymology of the word includes "to perceive by the senses," 1590s, from sense (n.). Meaning "perceive (a fact or situation) not by direct perception" is from 1872" Etymology Online, accordingly while استشعر would seem to be the most appropriate verb in Arabic, however considering the verb is used within the context of perceiving the data that would allow them to determine which domain they are in more than feeling it would appear more appropriate to use the verb استدرك as it has shared etymological roots with the latin Sensus, being utilized to move, progress, catch up as well. Ahmad Al-Shagra (talk) 09:01, 23 January 2021 (UTC)


Aporetic

I noticed the first attempt at translating Aporetic was الريبة which does the 'suspicion' layer of the word justice, however the usage of Aporia in philosophical contexts don't usually use that translation. The Etymology of Aporio includes 'road with no end', which is one identical with that of معضلة. Additionally, there is an internal phenomenon included in Aporia, which is also shared with معضلة the etymological root of which is shared with muscle and is commonly used معضلة to express an issue with no clear end in sight.